Deutsch   English   Français   Italiano  
<slrnt14rra.492.lhh+news-no_spam@hercule.home.arpa>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!news.mixmin.net!eternal-september.org!reader02.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: Jacques L'helgoualc'h <lhh+news-no_spam@free.fr.isnt.invalid>
Newsgroups: fr.comp.text.tex
Subject: Re: {}
Date: Sun, 20 Feb 2022 16:42:18 -0000 (UTC)
Organization: Aucune.
Lines: 28
Message-ID: <slrnt14rra.492.lhh+news-no_spam@hercule.home.arpa>
References: <m25yphwvi5.fsf@pc40.home> <87v8x9ftdw.fsf@example.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Sun, 20 Feb 2022 16:42:18 -0000 (UTC)
Injection-Info: reader02.eternal-september.org; posting-host="12fe7aa1dd5c2748a279444d159e4997";
	logging-data="14494"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org";	posting-account="U2FsdGVkX1+7/jCaue4G0FejNMuubadr"
User-Agent: slrn/1.0.3 (Linux)
Cancel-Lock: sha1:ZC6dz4jMEJHWmoaoY2VvL8vcQ6c=
Bytes: 2025

Le 20-02-2022, Denis Bitouzé a écrit :
> Le 14/02/22 à 12h14, Vincent Belaïche a écrit :
>
>> Bonjour,
>
> Bonjour,

Bonjour,

>> En travaillant sur la traduction en français de l'officieux, je suis
>> tombé sur l'expression « empty curly braces » pour désigner « {} ».
>>
>> Je ne suis pas très satisfait aussi bien par l'expression anglaise
>> originale, que par une traduction littérale « accolades vides » en
>> français. En effet ce ne sont pas les accolades elles-mêmes qui sont
>> « vides », mais leur contenu.
>
> J'utilise très régulièrement l'expression « paire d'accolades vide » et
> ça ne m'a jamais troublé :)

.... moi non plus (mais on peut préciser le singulier à l'oral).

> On dit d'ailleurs qu'un panier est vide, pas que son contenu l'est : je
> pense qu'il est communément admis que, lorsque l'on dit que le contenant
> est vide, ça signifie que le contenu du contenant l'est (vite un cache
> d'aspirine !)

le contenu {} est vide, mais pas le contenant { {} } :)