Deutsch   English   Français   Italiano  
<sum0rv$8kic$1@solani.org>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!reader5.news.weretis.net!news.solani.org!.POSTED!not-for-mail
From: Gourbi <gourbi@freenet.de>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Subject: Re: I've flown across every tide
Date: Thu, 17 Feb 2022 18:32:45 +0100
Message-ID: <sum0rv$8kic$1@solani.org>
References: <4d9f4f84-f841-4765-8253-c29ad462b6a9n@googlegroups.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Thu, 17 Feb 2022 17:32:47 -0000 (UTC)
Injection-Info: solani.org;
	logging-data="283212"; mail-complaints-to="abuse@news.solani.org"
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/91.6.1
Cancel-Lock: sha1:qq1gLAardwJy2iVOfcaOQE3HS9E=
In-Reply-To: <4d9f4f84-f841-4765-8253-c29ad462b6a9n@googlegroups.com>
Content-Language: de-DE
X-User-ID: eJwFwQcRwEAMAzBKmY4fTi+DP4RK6VB0BRKRl6eGg71lrX7V5BRjp4YDm/HUR66llKy49Q8SyBCN
Bytes: 2014
Lines: 24

Am 17.02.2022 um 17:42 schrieb chrisloc:
> bonjour à tous,
> 
> Cette phrase est tirée la chanson "man of the world" (Peter Green)
> 
> I could tell you about my life              Je pourrais vous parler de ma vie
> And say I'm a man of the world         Et dire que  je suis un homme célèbre
> I've flown across every tide               J’ai survolé tous les courants ou marées
> And I've seen lots of pretty girls        Et j’ai connu un tas de jolies filles
> 
> Comment traduire cette phrase dans le contexte ?
> D'abord, est-ce le verbe to fly ou to flow ?
> 
> Merci de vos réponses,
> 
> Christian.

« J'ai survolé toutes les marées / Et j’ai connu un tas de jolies 
filles » ne veut rien dire.
Bien sûr qu'il est allé à la pêche et qu'il l'avait, la pêche, mais 
quand même...

Je dirais plutôt quelque chose comme :
« J’ai toujours été dans le coup / Et j’ai connu un tas de jolies filles »