Deutsch   English   Français   Italiano  
<svallb$g1g$1@rasp.pasdenom.info>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!usenet.goja.nl.eu.org!pasdenom.info!.POSTED.2a01:e34:ec21:c3c0:fcb6:ab59:14d9:b5ba!not-for-mail
From: "Sh.Mandrake" <xanax.doux@chez.moi>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Subject: Re: we were running in and out of time
Date: Fri, 25 Feb 2022 14:30:20 +0100
Organization: Serveur de salon
Message-ID: <svallb$g1g$1@rasp.pasdenom.info>
References: <50d43ebb-ca81-4556-aef6-0117f4c1414cn@googlegroups.com>
 <sv84u2$iutk$1@solani.org>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Fri, 25 Feb 2022 13:30:19 -0000 (UTC)
Injection-Info: rasp.pasdenom.info; posting-account="bcda-free"; posting-host="2a01:e34:ec21:c3c0:fcb6:ab59:14d9:b5ba";
	logging-data="16432"; mail-complaints-to="abuse@pasdenom.info"
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/91.6.0
Cancel-Lock: sha256:9wtAGeSOKriHq0z71h8T7yneGP8HSW+Df7CsGzKcH48=
X-Antivirus-Status: Clean
X-Antivirus: Avast (VPS 220225-0, 25/2/2022), Outbound message
In-Reply-To: <sv84u2$iutk$1@solani.org>
Content-Language: fr
Bytes: 1908
Lines: 21

Le 24/02/2022 à 15:32, Gourbi a écrit :
> Am 23.02.2022 um 18:12 schrieb chrisloc:
>> Bonjour à tous,
>>
>> Comment traduiriez-vous cette phrase dans le contexte suivant:
>>
> 
> to run in = rendre rapidement visite à quelqu'un / passer rapidement 
> chez quelqu'un
> to run out of time = ne pas avoir le temps (être à court de temps)
> 
> D'un côté, il joue sur les mots (to run in / to run out [of]). De 
> l'autre, il exprime que tout cela se faisait à la va-vite. Pour moi, 
> l'idée serait « nous passions rapidement sans avoir le temps ».

Entièrement d'accord sur le sens. C'est un zeugma antanaclastique.
Intraduisible mot à mot en français.

-- 
Ubuntu,

Le Magicien