Deutsch   English   Français   Italiano  
<t6i4vl$af0$1@rasp.pasdenom.info>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

X-FeedAbuse: http://nntpfeed.proxad.net/abuse.pl feeded by 82.66.60.35
Path: ...!feeds.phibee-telecom.net!news.mixmin.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!nntpfeed.proxad.net!pasdenom.info!.POSTED.78.194.28.60!not-for-mail
From: "Sh.Mandrake" <xanax.doux@chez.moi>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: Un redoutable page-turner.
Date: Tue, 24 May 2022 10:28:37 +0200
Organization: <http://pasdenom.info/news.html>
Message-ID: <t6i4vl$af0$1@rasp.pasdenom.info>
References: <t6g1fq$94g$1@gioia.aioe.org>
 <20220523160255.00006d96@martin.invalid> <t6g8s0$37l$1@gioia.aioe.org>
 <t6gt1s$hat$1@rasp.pasdenom.info> <t6hqbt$1ptq$2@gioia.aioe.org>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Tue, 24 May 2022 08:28:37 -0000 (UTC)
Injection-Info: rasp.pasdenom.info; posting-account="bcda-free@usenet";
	logging-data="10720"; mail-complaints-to="abuse@pasdenom.info"
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/91.9.1
Cancel-Lock: sha256:gUvvwJT2QsuktxU3+r1M1NoR0bPiyecQ+0Neg0O+0Zo=
Content-Language: fr
In-Reply-To: <t6hqbt$1ptq$2@gioia.aioe.org>
Bytes: 3080
Lines: 51

Le 24/05/2022 à 07:27, Hibou a écrit :
> Le 23/05/2022 à 22:07, Sh.Mandrake a écrit :
>> Le 23/05/2022 à 17:22, Hibou a écrit :
>>> Le 23/05/2022 à 15:02, Paul Martin a écrit :
>>>> Bonjour.
>>>> joye a écrit :
>>>>>
>>>>> Et en français, ça donne quoi ?
>>>>
>>>> Un livre qui se dévore, qui se lit d'une seule traite,
>>>
>>> Voilà. Ce n'est pas nécessaire de traduire mot à mot. À chaque langue
>>> son génie.
>>
>> Entièrement d'accord. Pourquoi chercher un équivalent précis pour chaque
>> mot ? J'ai déjà eu cette discussion ailleurs à propos de « burnout ».
>> « Épuisement professionnel » me semble parfaitement convenir.
>> Mais certains m'ont soutenu que « burnout » apporte une nuance...
> 
> 'Burnout' suggère que c'est définitif. L'ampoule ne se remet pas d'être 
> 'burned out', grillée. 


À ceci près que ce n'est pas forcément définitif.
Quelqu'un qui fait un « burnout » peut s'en remettre.


Or, 'burnout' est d'origine américaine (source :
> GNV), les Américains exagèrent tout le temps (that blows my mind, etc.), 

Oui. C'est du langage imagé.

> et 'épuisement' est peut-être plus apte.

Je dirai plus adéquat.

>>>> "accrolivre" est hideux et typique de la novlangue.
>>
>> C'est aussi mon avis. De plus, la signification du mot n'est pas intuitive.
> 
> Je n'utiliserais pas le terme 'novlangue'. La raison d'être de la 
> novlangue (Newspeak) était de rétrécir le champ de la pensée, de rendre 
> les idées non-orthodoxes impensables. Ce n'est pas le cas de 
> 'accrolivre' ou 'page-turner'.

Là encore, c'est du langage imagé. Novlangue est à prendre dans le sens
néologisme, sans référence au roman de George Orwell.

-- 
Ubuntu,

Le Magicien