Deutsch   English   Français   Italiano  
<t78gkc$bau$1@rasp.pasdenom.info>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!pasdenom.info!.POSTED.2a01:e34:ec21:c3c0:3583:bd45:a87d:bbfa!not-for-mail
From: "Sh.Mandrake" <xanax.doux@chez.moi>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Subject: Re: Est-ce bien correct ?
Date: Wed, 1 Jun 2022 22:02:20 +0200
Organization: <http://pasdenom.info/news.html>
Message-ID: <t78gkc$bau$1@rasp.pasdenom.info>
References: <t78029$2dh$1@rasp.pasdenom.info> <t7898d$fes$1@gioia.aioe.org>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Wed, 1 Jun 2022 20:02:20 -0000 (UTC)
Injection-Info: rasp.pasdenom.info; posting-account="bcda-free@usenet";
	logging-data="11614"; mail-complaints-to="abuse@pasdenom.info"
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/91.9.1
Cancel-Lock: sha256:qvydobk4VOprwDfN4vV8gd4Cq0ST2u+ZWEeUHeQVsNQ=
In-Reply-To: <t7898d$fes$1@gioia.aioe.org>
Content-Language: fr
Bytes: 2767
Lines: 50

Le 01/06/2022 à 19:56, joye a écrit :
> On 6/1/2022 10:19 AM, Sh.Mandrake wrote:
>> Bonjour à tous,
>>
>> Je lis sur internet à propos de Nancy Maginnes (la seconde femme d'H.
>> Kissinger) :
>>
>> « Nancy had allegedly grabbed a woman who had insulted her husband at
>> newark airport by the throat. »
>>
>> Et je m'interroge. N'aurait-il pas été plus correct d'écrire :
>>
>> « Nancy had allegedly grabbed by the throat a woman who had insulted her
>> husband at newark airport. »
> 
> Sans doute, mais l'expression est "to grab someone by the throat"
> 
> Or, on dirait "to grab a stupid woman by throat et non pas "to grab by 
> the throat a stupid woman".

Oui, mais on ne pourrait pas poursuivre la phrase :

« Nancy had allegedly grabbed a woman by the throat who had insulted her
husband at newark airport. »

C'est, je pense, la raison pour laquelle l'auteur de cette phrase a
placé « by the throat » à la fin de la phrase. Je comprends mieux.


> Parce que "who had insulted her husband at the Newark airport" modifie 
> "a woman", la structure qui ne vous plaît pas est tout à fait acceptable 
> en anglais. On comprend du contexte que c'est la femme qui avait une 
> gorge et non pas l'aéroport.
>> Y a-t-il obligation de mettre le complément d'objet (a woman)
>> immédiatement après le verbe en anglais ou est-ce une maladresse ?
> 
> Cela dépend de l'expression en question et pas forcément du verbe.

Merci. Pour ma part, j'ai tendance à faire confiance aux locuteurs (et
au locutrices, bien sûr) natif·ve·s. (Ai-je bien placé les points
médians ??)

[...]

Merci.


-- 
Ubuntu,

Le Magicien