Deutsch   English   Français   Italiano  
<t79k49$15r1$1@gioia.aioe.org>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!news.mixmin.net!aioe.org!fSn7gKnquiJ7tRxL6Z5JnQ.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail
From: Hibou <h.i@b.ou>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Subject: Re: Est-ce bien correct ?
Date: Thu, 2 Jun 2022 07:08:09 +0100
Organization: Aioe.org NNTP Server
Message-ID: <t79k49$15r1$1@gioia.aioe.org>
References: <t78029$2dh$1@rasp.pasdenom.info>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="38753"; posting-host="fSn7gKnquiJ7tRxL6Z5JnQ.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org";
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/91.9.1
X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2
Content-Language: fr-FR
Bytes: 2042
Lines: 31

Le 01/06/2022 à 16:19, Sh.Mandrake a écrit :
> Bonjour à tous,
> 
> Je lis sur internet à propos de Nancy Maginnes (la seconde femme d'H.
> Kissinger) :
> 
> « Nancy had allegedly grabbed a woman who had insulted her husband at
> newark airport by the throat. »

C'est mauvais. Quand on lit la fin de la phrase, il faut réviser sa 
compréhension de la première partie. C'est une 'garden-path sentence'.

> Et je m'interroge. N'aurait-il pas été plus correct d'écrire :
> 
> « Nancy had allegedly grabbed by the throat a woman who had insulted her
> husband at newark airport. »

Oui, c'est meilleur, plus clair, mais pas idéal. On pourrait l'écrire en 
deux phrases :

Nancy had allegedly grabbed a woman by the throat. The 
woman/latter/victim/... had insulted Nancy's husband at Newark Airport.

> Y a-t-il obligation de mettre le complément d'objet (a woman)
> immédiatement après le verbe en anglais ou est-ce une maladresse ?

Aucune obligation, mais si c'est trop éloigné, le sens devient obscur.

> Question subsidiaire : comment les locuteurs natifs prononcent-ils
> Maginnes ?

Je dirais Mag'innis.