Deutsch   English   Français   Italiano  
<t7bcrb$9gp$1@rasp.pasdenom.info>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!news.mixmin.net!aioe.org!pasdenom.info!.POSTED.2a01:e34:ec21:c3c0:fcb6:ab59:14d9:b5ba!not-for-mail
From: "Sh.Mandrake" <xanax.doux@chez.moi>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Subject: Re: Est-ce bien correct ?
Date: Fri, 3 Jun 2022 00:16:12 +0200
Organization: <http://pasdenom.info/news.html>
Message-ID: <t7bcrb$9gp$1@rasp.pasdenom.info>
References: <t78029$2dh$1@rasp.pasdenom.info> <t79k49$15r1$1@gioia.aioe.org>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Thu, 2 Jun 2022 22:16:11 -0000 (UTC)
Injection-Info: rasp.pasdenom.info; posting-account="bcda-free@usenet";
	logging-data="9753"; mail-complaints-to="abuse@pasdenom.info"
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/91.9.1
Cancel-Lock: sha256:2qlJK4rPpcbrksCRgHQObdVZ+dcds7b+7ITMcWUIfnM=
Content-Language: fr
In-Reply-To: <t79k49$15r1$1@gioia.aioe.org>
Bytes: 2579
Lines: 45

Le 02/06/2022 à 08:08, Hibou a écrit :
> Le 01/06/2022 à 16:19, Sh.Mandrake a écrit :
>> Bonjour à tous,
>>
>> Je lis sur internet à propos de Nancy Maginnes (la seconde femme d'H.
>> Kissinger) :
>>
>> « Nancy had allegedly grabbed a woman who had insulted her husband at
>> newark airport by the throat. »
> 
> C'est mauvais. Quand on lit la fin de la phrase, il faut réviser sa 
> compréhension de la première partie. C'est une 'garden-path sentence'.

Je me doute que le style n'est pas idéal.
Merci pour l'expression « garden-path sentence ».

>> Et je m'interroge. N'aurait-il pas été plus correct d'écrire :
>>
>> « Nancy had allegedly grabbed by the throat a woman who had insulted her
>> husband at newark airport. »
> 
> Oui, c'est meilleur, plus clair, mais pas idéal. On pourrait l'écrire en 
> deux phrases :
> 
> Nancy had allegedly grabbed a woman by the throat. The 
> woman/latter/victim/... had insulted Nancy's husband at Newark Airport.

Cela règle la question. Mais le but du jeu était de le dire en une phrase.

>> Y a-t-il obligation de mettre le complément d'objet (a woman)
>> immédiatement après le verbe en anglais ou est-ce une maladresse ?
> 
> Aucune obligation, mais si c'est trop éloigné, le sens devient obscur.
> 
>> Question subsidiaire : comment les locuteurs natifs prononcent-ils
>> Maginnes ?
> 
> Je dirais Mag'innis.

Joye m'a répondu : https://www.howtopronounce.com/maginnes


-- 
Ubuntu,

Le Magicien