Deutsch   English   Français   Italiano  
<t7mna4$56c$1@gioia.aioe.org>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!news.mixmin.net!aioe.org!tE9HDoDOH+niHBdV2gBl2A.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail
From: Hibou <h.i@b.ou>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Subject: Re: L'anglais, c'est pas pour les faibles !
Date: Tue, 7 Jun 2022 06:22:12 +0100
Organization: Aioe.org NNTP Server
Message-ID: <t7mna4$56c$1@gioia.aioe.org>
References: <t7gbcb$1i93$1@gioia.aioe.org> <t7iklp$238$1@rasp.pasdenom.info>
 <t7iuc9$ce1$1@gioia.aioe.org> <t7ivea$sct$1@rasp.pasdenom.info>
 <t7jbir$ekt$1@gioia.aioe.org> <t7k4ue$9na$1@gioia.aioe.org>
 <t7l92s$u1r$1@rasp.pasdenom.info>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="5324"; posting-host="tE9HDoDOH+niHBdV2gBl2A.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org";
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/91.9.1
Content-Language: fr-FR
X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2
Bytes: 3164
Lines: 48

Le 06/06/2022 à 17:13, Sh.Mandrake a écrit :
> Le 06/06/2022 à 07:56, Hibou a écrit :
>> Le 05/06/2022 à 23:43, joye a écrit :
>>>
>>> Il dirait "They are opposites". [...]
>>
>> En effet. Il sont donc antonymes.
>>
>> Un mot peut avoir plusieurs antonymes. Pour 'prisoner', il y a 'gaoler'
>> et 'free man', aussi 'captor', plus leurs synonymes ('turnkey', 'screw',
>> etc.).
> 
> Soyons logiques. Les antonymes d'un mot univoque comme prisonnier
> doivent être synonymes.
> Je ne sais pas si vous avez l'équivalent de CRISCO en anglais.
> C'est un dictionnaire de synonymes et d'antonymes.
> Si je tape « prisonnier » dans ce dictionnaire,
> je trouve un paquet de synonymes. Et comme antonymes, je trouve : «
> évadé, libéré, libre ».

Je ne trouve pas que ces trois mots soient synonymes.

> Je ne trouve pas « maton » ni « gardien ».
> Mais peut-être le mot antonyme a-t-il un autre sens en anglais qu'en
> français. Encore que la définition qu'en donne le Merriam-Webster
> est : « a word of opposite meaning The usual antonym of good is bad. »

Or, ce même M-W donne 'captor' pour antonyme de 'prisoner', et 'guard' 
etc. comme quasi-antonymes :

<https://www.merriam-webster.com/thesaurus/prisoner>

C'est un peu flou, c'est vrai ; nous sommes d'accord que 'free man' en 
est un antonyme, mais il n'y figure pas. Pour ma part, je pense que si 
'captor' passe, 'gaoler' devrait passer aussi.

> et celle qu'en donne le Cambridge Dictionary est « a word that means the
> opposite of another word: Two antonyms of "light" are "dark" and "heavy". »
> Ici, il y a deux antonymes différents car dans l'exemple choisi, le mot
> a deux sens différents.
> 
> Que je sache, « jailer » n'est ni synonyme de « free man » ni l'antonyme
> de « prisoner ». [...]

Pourtant, un seul sens peut comporter plus d'une relation avec le monde, 
et les antonymes inversent ces relations.

     When he became a /prisoner/, he was no longer /free/.
     When he was /captured/, he became a /prisoner/.