Deutsch   English   Français   Italiano  
<tdnnnk$22hg$1@cabale.usenet-fr.net>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!news.mixmin.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!usenet-fr.net!.POSTED!not-for-mail
From: Olivier Miakinen <om+news@miakinen.net>
Newsgroups: fr.rec.arts.musique.classique
Subject: Re: Smetana - Vltava - la Moldau
Date: Fri, 19 Aug 2022 12:13:08 +0200
Organization: There's no cabale
Lines: 23
Message-ID: <tdnnnk$22hg$1@cabale.usenet-fr.net>
References: <tdiatf$o20$1@cabale.usenet-fr.net> <tdj4p6$139a$1@gioia.aioe.org>
NNTP-Posting-Host: 33.2.4.84.rev.sfr.net
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: cabale.usenet-fr.net 1660903988 68144 84.4.2.33 (19 Aug 2022 10:13:08 GMT)
X-Complaints-To: abuse@usenet-fr.net
NNTP-Posting-Date: Fri, 19 Aug 2022 10:13:08 +0000 (UTC)
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:60.0) Gecko/20100101
 Firefox/60.0 SeaMonkey/2.53.1
In-Reply-To: <tdj4p6$139a$1@gioia.aioe.org>
Bytes: 1798

Le 17/08/2022 à 18:25, DB a écrit :
> 
> [...]
> Ce nom devenu français s'est donc imposé quand le poème symphonique de 
> Dvorak nous a été connu, car il est quand même plus facile à écrire et 
> retenir que le nom tchèque.

Juste pour qu'on ne m'accuse pas de trop de flagornerie à ton égard,
je signale quand même une petite coquille dans ta réponse : c'est
Smetana et pas Dvořák.

> Du reste, au XIXe siècle, on avait encore 
> souvent l'habitude de traduire en français, langue presque universelle 
> dans le domaine de la musique, les titres des œuvres. Après tout, "An 
> der schönen, blauen Donau" est plus connu chez nous comme "Le Beau 
> Danube bleu".

Oui, et les exemples sont assez nombreux en effet, comme l'« hymne à
la joie » pour « an die Freude ».


-- 
Olivier Miakinen