Deutsch   English   Français   Italiano  
<tdnvmn$k78$1@gioia.aioe.org>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!news.nobody.at!news.mb-net.net!open-news-network.org!aioe.org!80RaO9ql8a2DaQGR9/YhiA.user.46.165.242.91.POSTED!not-for-mail
From: DB <dbdechezdb@jumelle.com>
Newsgroups: fr.rec.arts.musique.classique
Subject: Re: Smetana - Vltava - la Moldau
Date: Fri, 19 Aug 2022 14:29:11 +0200
Organization: Aioe.org NNTP Server
Message-ID: <tdnvmn$k78$1@gioia.aioe.org>
References: <tdiatf$o20$1@cabale.usenet-fr.net> <tdj4p6$139a$1@gioia.aioe.org>
 <tdnnnk$22hg$1@cabale.usenet-fr.net>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="20712"; posting-host="80RaO9ql8a2DaQGR9/YhiA.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org";
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/91.12.0
Content-Language: fr
X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2
Bytes: 2221
Lines: 28

Le 19/08/2022 à 12:13, Olivier Miakinen a écrit :
> Le 17/08/2022 à 18:25, DB a écrit :
>>
>> [...]
>> Ce nom devenu français s'est donc imposé quand le poème symphonique de
>> Dvorak nous a été connu, car il est quand même plus facile à écrire et
>> retenir que le nom tchèque.
> 
> Juste pour qu'on ne m'accuse pas de trop de flagornerie à ton égard,
> je signale quand même une petite coquille dans ta réponse : c'est
> Smetana et pas Dvořák.

Oups. Bien sûr. Encore heureux que je n'ai pas francisé son nom en 
"crème fraîche" (ou pire, aigre et épaisse) !
https://fr.wikipedia.org/wiki/Smetana_(produit_laitier)
> 
>> Du reste, au XIXe siècle, on avait encore
>> souvent l'habitude de traduire en français, langue presque universelle
>> dans le domaine de la musique, les titres des œuvres. Après tout, "An
>> der schönen, blauen Donau" est plus connu chez nous comme "Le Beau
>> Danube bleu".
> 
> Oui, et les exemples sont assez nombreux en effet, comme l'« hymne à
> la joie » pour « an die Freude ».


Ou le fameux "Jésus, que ma joie demeure". Mais il est vrai que les 
titres d’œuvres chantées sont souvent déformés pour diverses raisons 
tenant entre autres à la prosodie.