Deutsch   English   Français   Italiano  
<u3cte5$6uii$1@dont-email.me>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!news.mixmin.net!eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: Hibou <vpaereru-unmonitored@yahoo.com.invalid>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Subject: Re: Ils pourraient ne ... que
Date: Tue, 9 May 2023 08:40:52 +0100
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 36
Message-ID: <u3cte5$6uii$1@dont-email.me>
References: <fantome.forums.tDeContes-422DFD.18572508052023@news.eternal-september.org>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Tue, 9 May 2023 07:40:53 -0000 (UTC)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="321d96f33a0f8f6828029d37d99110a4";
	logging-data="227922"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org";	posting-account="U2FsdGVkX1+Uz9AXS1TU69bhwovXQaP9"
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:102.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/102.10.0
Cancel-Lock: sha1:spTRYExpdhIODrSF2kJmq5pyT0U=
In-Reply-To: <fantome.forums.tDeContes-422DFD.18572508052023@news.eternal-september.org>
Content-Language: en-GB, fr-FR
Bytes: 2134

Le 08/05/2023 à 17:57, Thomas a écrit :
> bonjour :-)
> 
> comment traduire :
> Ils pourraient n'être utilisés que dans ...
> 
> j'ai écrit :
> They could be used only in ...

Oui, c'est bon.

> mais le traducteur automatique le transforme en :
> Ils ne pouvaient être utilisés que dans ...

'Could' peut être ou le passé de 'can' ou le conditionnel présent.

     I can do it.  ->  I said I /could/ do it.

     I /could/ do it if I tried.

> il propose aussi :
> They might only be used in ...

En effet. Le conditionnel français peut correspondre à plusieurs formes 
du conditionnel anglais (could, would, should, may, might).

> mais il le transforme aussi en :
> Ils ne peuvent être utilisés que dans ...

C'est une ambiguïté semblable.

> je me souviens ce qu'on pense des traducteurs automatiques ici,
> c'est pour ça que je viens vous poser la question :-) [...]

Il leur manque la compréhension qui permet de choisir la bonne formulation.