Deutsch   English   Français   Italiano  
<um470q$2av6$1@cabale.usenet-fr.net>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!news.mixmin.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!usenet-fr.net!.POSTED!not-for-mail
From: Olivier Miakinen <om+news@miakinen.net>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: par rapport a
Date: Fri, 22 Dec 2023 15:38:18 +0100
Organization: There's no cabale
Lines: 24
Message-ID: <um470q$2av6$1@cabale.usenet-fr.net>
References: <vGo9lzGtiODANCCiebFiIlH2twQ@jntp>
 <um1ha0$2r59$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com>
 <um20v2$1ppi$1@cabale.usenet-fr.net>
 <um25vd$1uum$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com>
 <um26at$1r1b$1@cabale.usenet-fr.net>
 <um284f$1r7l$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com>
 <um2fc4$1sp6$1@cabale.usenet-fr.net>
 <um2na4$gvl$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com>
 <um3ou9$25fc$1@cabale.usenet-fr.net> <lF_50NHm8L3Vtd8UdKi8d9LYcPs@jntp>
 <uKHWVdkRkotS5Rul7umWAU0itUo@jntp> <um41hm$e8e$1@rasp.pasdenom.info>
 <um4433$2a6l$1@cabale.usenet-fr.net> <um44lp$2a6l$2@cabale.usenet-fr.net>
 <221220231515020024%Kuypers@address.invalid>
NNTP-Posting-Host: 200.89.28.93.rev.sfr.net
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: cabale.usenet-fr.net 1703255898 76774 93.28.89.200 (22 Dec 2023 14:38:18 GMT)
X-Complaints-To: abuse@usenet-fr.net
NNTP-Posting-Date: Fri, 22 Dec 2023 14:38:18 +0000 (UTC)
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101
 Firefox/52.0 SeaMonkey/2.49.4
In-Reply-To: <221220231515020024%Kuypers@address.invalid>
Bytes: 2352

Le 22/12/2023 15:15, Jean-Pierre Kuypers a écrit :
> 
>> Notons que certain(e)s diraient que oui, /morphologiquement/. Mais je pose la
>> question par rapport à sa vraie définition et non pas en fonction de ses seuls
>> préfixe et suffixe.
> 
> « par rapport à » se répand comme préposition universelle :
> 
> « l'aîné est plus grand par rapport au cadet » au lieu de « que le
> cadet ».

Tu as certainement raison, d'ailleurs Le Figaro est d'accord :
<https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/06/20/37003-20170620ARTFIG00012--par-rapport-a-au-sujet-de-ne-faites-plus-l-erreur.php>.

> Aurions-nous pu lire :
> 
> « Mais je pose la question à propos de sa vraie définition » ?

Ce n'est pas tout-à-fait ça non plus. Peut-être plutôt « selon sa vraie
définition » ?


-- 
Olivier Miakinen